Из Ури Цви Гринберга С иврита Михаил Польский ОТ ДОМА ВДАЛЕКЕ Вот построил гнездо для жены и детей, и сосну посадил – рос когда-то под ней – где забава – охота, в сосновом краю... И пророчества древо – оливу мою. Но приходит пора и уносит мужчин от стола-очага, от согретых перин – когда кличет Элул-господин... И вернусь на лесные поляны мои, ствол найду, где красуется имя любви, что нарезано жалом ножа моего тонко-тонко, как будто бы то – лезвиё, коим первая страсть режет юных сердца – режет, режет... и нет ей конца. Вот к реке моей юности я подхожу, у потока на пне отдохну, посижу, как тогда... ведь в гармонии с сердцем вода: и уста целовать жаждут струи её – понад ней... Как цветы лепестками всегда, как целуют её облака... крыльев плеск... тень-и-блеск, свет-и-блеск... И пленительны тёплые воды реки, моей юности песням созвучны, легки – силы плоти моей молодой велики, от тоски далеки... Может быть, летний дождь на меня снизойдёт, ароматен как мирра и сладок как мёд, пока буду сидеть одиноко на пне, и промокну насквозь, как рубаха на мне, словно поле, что жар утоляет дождём, пока радуга не расцветёт. Вот и ласточек лёт к золотым воротам – семицветным, на миг распахнувшимся там, но крылатым певцам тот запрет не сломить: не дано клювы с крыльями позолотить – возвратятся к родимым ветвям. Ах, обнять – не руками, но сердца глазами – тех – любимых – так хочется нам.
|
К сравнению переводов и
аудио\видео
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט |
|