Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ОТЦЫ И ДЕТИ

Дом кирпичный поднять, черепичною крышей покрыть,
быть своим для людей и для Б-га, стать под хупу, родить
сыновей-дочерей; только прямо ходить, не ведать измен,
Всеблагого молить, чтобы труд был благословен.

Лишь Его устрашаться, чтоб множиться добрым делам.
Не сбиваться с пути. Даже если придётся друзьям
огорчиться – в разгул не затянете – нет меня там:
днями бодрствую вместе со всеми, сплю по ночам.

Так хотели родители: чего же ещё им желать? –
чтоб детей от родных берегов не тянуло бежать
за морями цветы среди острых шипов собирать,
и, бредя на огни светляков, по чащобам блуждать.
Покраснеют глаза если их до утра не смежать:
ведь дорогу назад к миру детства уже не сыскать.
Чтобы строили жизнь, словно крепости стены, дабы
незавидной судьбы от нежданной пальбы избежать…

Чтоб любовь делить только с одной – только ей
золотое кольцо, ей, что матерью стала детей.
Б-г еду посылает, она же заботой своей
кормит-поит семью – хорошо нам при ней.

Чтоб соблазну вовек за ограду не выманить нас
милым личиком, запахом сладким, блеском прикрас.
Чтоб соблазн, как завал на пути, одолели тотчас.

Ах, живой голосок за окном так и манит в побег –
искры глаз, лёгкий запах духов, звонкий смех…
Ведь объятия скуки нас душат ночью и днём…
Кто же вспомнит науку твою, родительский дом!

Лишь немногих из нас для служенья Всевышний избрал,
кто рвутся от тихих долин на крутой перевал,
слыша пение крови, дороги торя среди скал,
для живущих вокруг, что идти никуда не хотят…
Хоть не каждый из нас на заветных вершинах бывал,
вымывая из праха добра драгоценный металл –
нас, вершин не достигших – всё тот же объял листопад!

1948 г.

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

 

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru