Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ПЕСНЯ БРЕДУЩЕГО СТАДА

Время стоит, но ни мы, ни земля не стоим –
потоком струимся – идём ли, ползём ли, летим.
Изменчиво, зыбко Творенье – Творец недвижим:
внушает стремленья сердцам, чтобы им
идти, и брести, и ползти. Иллюзию зрим:
в восходах-закатах движение дней и ночей,
как будто глядим на вагоны, на реки глядим...
Но это не так. Всё стоит, только мы мельтешим –
и кто-то идёт нам на смену с желаньем своим
недвижный поток переплыть... Властитель над ним
Б-г горьких и тёмных, кристальных и сладостных сил...
И вдруг его сердце незримой стрелою пронзил,
и тело из стада уносят в объятье могил.



 

 

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru