Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

БЕЗМОЛВНАЯ ПЕСНЯ ЗЕМЛИ

… но чутко спит ещё Земля,
В преддверьи пробужденья.
А, может, спит, как спит вулкан, внутри себя кипя.
А мы работаем на ней, куём событий звенья:
Строенья – ввысь, в могилы – прах, и зеленим поля.

Она скалиста и черна, лесиста и песчана,
Любым работникам верна, послушна и нема.
Но если пробудит Творец её – для нас нежданно –
Не будет более она скалиста и черна,

Не будет более она песчана и лесиста,
Растают горы, из глубин поднимутся моря,
Когда в последний день земной взойдёт, сияя чисто,
последний круг, последний свет, последняя заря…

Пока не повелит Земле Всесильный Основатель –
Проломы, раны излечить, стать чище и цельней,
И раскатает свитки рек – лишь небо им читатель…
Но нам того не увидать,
Костями лёжа в ней…

1952

Перевод: М.Польский
22.06.2020



 

 

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru