Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ИЗ ПЕСЕН СОЛДАТ*

1

Что за радость, друзья, нам шампанское дуть
Развалясь, как седые деды,
Пока камнем не рухнет на грудь голова,
Захмелев...

Дружно встанем и хрястнем стаканы о стол –
Пусть шампанское брызнет к чертям!
Мы бедлам воспоём, мы во славу орём
Голых дев!

Час-другой – и рассвет. Позабудем иль нет
Топот яростных конных атак,
Под луной наш бивак и сверканье зарниц
Пред зарёй.

Ждём в любую минуту сигнала трубы:
Эй, тревога! Солдаты, подъём!
Сердце, стой, оторвись от румяных блудниц!
Сердце, в бой...


2

Хор беспечных повес о бессмертье поёт
Голым девкам под звёздным шатром.
Хэй! Бутылки с шампанским пустились в канкан –
брызги-дребезги пенной рекой!

Хэй! Пляши веселей, ни о чём не жалей,
Пока цел – среди пляшущих тел.
А вчерашнюю кровь, чтоб не маяться вновь,
Позабудь, позабудь, пока цел!

Чья душа умоляла тебя, чуть дыша? –
В тот же миг ты всадил в неё штык.
Прочь, видение, прочь! Ведь твоя эта ночь!
Ты живой!
Веселись!
Пей и пой!



1916, Зиница
 

---
*Переведено на семинаре переводчиков с подачи д-ра Велвла Чернина

Велвлу Чернину посвящается



אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 
Слушать под музыку Бенджамина Бриттена (Benjamin Britten)
(нажмите на картинку)


Страница из альбома "Мелодекламации из QR-книги переводов М.Польского из У-Ц.Гринберга «СИНАЙСКИЙ ГИМН»
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ