Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

БОГУ МОЕМУ В АРНОНЕ
ПЕСНЬ ПОСТИЖЕНИЯ
в снегах Польши 1939-го года

Бог, озаряющий край льнущих к нему небес,
В неугомонном стремлении несравнимый –
Зажечь в растрёпанных гривах лес,
Закатным заревом неопалимый.

Дробящий брильянты в беднейшей из рек,
Обряжающий в багрянец ту ре́ку век:
Та река напои́т наездника
И коня, и путника-бедняка,
и птицу, летящую издалека…

От смолистых лесов дух огня –
Моей жизни дух – сгораю я –
Жжёт чужбина – моя обитель…
Снег вокруг…
Опоздал Спаситель.

И, как реки в моря впадают,
Все пути мои – в кровь мою…

Почему только я – Бог знает –
Словно огненный столп горю? –
Всею кровью горючею,
Что сама по себе пылает.

Занялся потолок огнём
Следом стол – моя плоть за столом –
На чужбине, и пышет жар,
И растёт от неё пожар,
И огонь пожирает дом.
И откуда-то песня сквозь пламя и страх:
«Авраам… Светлый Храм… Крах» …

И из пламени – праотца тень – в глазах
Разрастается, разветвляется:
То потомки его бросаются
В битву – меч и кинор в руках…
Колодец, дававший воду, горит огнём,
И не воды – огня можно в нём начерпать,
Словно извечно так… Но ведь и я
Новорождённым был – помнишь таким меня:
Свечка полночная, наш над Арноном дом,
Лунная ночь, и меня кормящая мать?..

Думала ли, что выкормила вулкан
Средь поколений – с вершиною золотой?
Также наряд Йосефа ею мне дан –
Сына народа с пророческою судьбой.
Годы прошли, сны и мечты их.
Многих лесов запах меня пленял.
Но сотряслось сердце моё – стих
Я произнёс – пламенем воспылал.

И ни Горы не видно, и ни Огня,
Только звучит огненный наш иврит,
Что от Синая вечно звучит, горя.

Стих мой подобен гласу на море том –
В море мы все вошли и сейчас идём!

Глас мой, тот же, Боже, что от реки Арнон –
Праотца моего стада пас века.
И огонь – мой и Твой – там под вечер пылает он.
И воздета с клюкой – как с мечом – рука
средь пустыни моей на хищника…

 


Я всё тот же: гляжу на облачный кров –
Пропадает Европа с моих глаз,
Погоняю клюкою стада облаков,
Их пасу, как овец, что в Арноне пас.

Край тот вечен… И жарок… И золотом
Полыхает заря на закате там…
Пью я воду Арнона везде всегда,
А не воду постылую Запада.

И когда в закатном огне кресты
Всей Европы – пред боем взываю я:
О, Ты пламя – сгораю, Тебя любя!
Славься ныне и вечно – Ты!

Потому в собраниях не сижу
Воспевающих сладость женщины и весны,
Ибо только на свой народ гляжу –
Ужасы царств им впитаны.

Он свидетель – вот его песнь – Исход –
По дну моря он, на Синае он...
И другой народ её не споёт,
И не смолкнуть ей до конца времён.

Потому в собраниях не сижу,
Где долин-мандолин голоса звучат.
Но к угаву храмовому восхожу
Громом гимнов его, как огнём объят…

Громом гимнов его, как огнём объят!

Вечный тот огонь не берёт вода,
Он от крыш до крон везде, всегда.
Если стонут во мраке в народе моём –
Проникает к несчастным в дом,
Озаряет – и прочь беда!

И никак не уйти от пламени,
Оно – я – купина поющая.
О, услышь меня в ночь Изгнания…
Кто другой в эти дни – как я?

Кто другой сейчас за Тебя
Встать готов, словно свет из хмури?
Речь Твою вознося сквозь бури?
К Избавленью как я, зовя?

Потому не услышать жалобы вам –
Ни отцу, ни матери, ни друзьям.
Для Тебя моё тело – я сам –
В диске солнечном сердце моё к небесам.

Тайна крови и злата там…

Если лесом стать суждено,
Гнева Божьего шквал принять –
Я готов словно лес – глотать
Громы-молнии, как вино.

Плоть и душу мои Ты возжёг –
Я – Твой сын-купина, мой Б-г.
Это пламя от жил и вен –
Всё во власти Твоей. Амэн!

Из книги переводов М.Польского "Из Ури-Цви Гринберга СИНАЙСКИЙ ГИМН" с QR-ссылками на оригиналы, аудио\видео лекции З.Султановича и декламации\мелодекламации переводчика-чтеца.
Подробности. Для заказа обращаться к автору: mich.polsky@gmail.com
Тел.: 054 6551 641 (Израиль)

__________________________
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

Слушать под музыку Эрвина Шульгофа (нажмите на картинку):

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט


ВВЕРХ