Из Ури-Цви Гринберга С иврита Михаил Польский ПЁС, ЧЕЛОВЕК И НОЧЬ Пёс сердцеокий снизу вперит взгляд в мальчишку – тот присядет-приласкает. С кем мальчик говорит у синих врат ночных, чьё имя называет – блажен… Но остальных полночных псов подлунный мир не знает и не хочет; Их приласкать душою не готов двуногий: утешений не бормочет в начале синем ночи. Вот пёс и мальчик на пороге в дом – в их общий дом – звонок звонит знакомо, и двери отворяются... Теплом их обдаёт, и ароматом дома. У пса в глазах вселенская тоска по жалости – и он скулит невольно… Не только псам – двуногих род и сам себя жалея, стонет – больно, больно… Ведь мамы нет, что нежила когда-то, ласкала, ко Всевышнему взывала: “Вот ночь пришла, где сын найдёт тепла, горячей снеди, крова, одеяла? Ведь даже птица, где бы ни была, в своем гнезде ночует, и довольна! – И нищета его синей заката” … А человека естество – ярмо, он в нём – что на приколе пёс бродячий из ночи в ночь… Он чувствует – само ярмо несётся в пасти дней горячей… Кто помнит, что осталось позади? – кровь родов, что не может не излиться, и люлька, и сосцы родной груди… И не понять, зачем так путь змеится к пределу неизвестному земли… Иль к пропасти душа его стремится? – Себя увидит горлинкой вдали, и нож у горла горлинки… Не снится?! – До мига, когда мрака ангелица на дудочке призывно заиграет: – Приди, любимый, постелю тебе в земле, которой мягче не бывает: ведь ночь пришла, и сон твой наступает, чтоб в синей-синей бездне раствориться…
|
Из книги переводов М.Польского "Из Ури-Цви
Гринберга СИНАЙСКИЙ ГИМН" с QR-ссылками на оригиналы, аудио\видео
лекции З.Султановича и декламации\мелодекламации переводчика-чтеца.
__________________________
К сравнению переводов и аудио\видео
|