Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

БАЛЛАДА О ДВУХ ЖЕНИХАХ

Сад расцвёл... сердца стук, сердца боль.
Хор подружек невесте поёт:
милый твой побледнел от поста пред хупой,
он сидит меж друзей как король,
и не ведает, что его ждёт.

Настоящий жених, затаясь,
здесь грустит... Только он освятит
с ней кольцом золотым свою страсть
под хупой...
                     Нет.
                              Её освятит

тот, кто бледен...
                              Их радость проста –
ночь любви и с устами уста.
Но не тот и не та.

«Он стакан растоптал
и народ заплясал» –
ночью маятник всё разболтал.

Вышел месяц незваный глядеть
в их альков, но под шторой окно...
Отвернулся – и настежь окно увидал:
там амвон и органа хорал.
И раскинутых рук не скрывает оно –
им обнять никого не дано.

???? ??? ???????, ????? ,?????, ????

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru