Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский
Из цикла «ЧЕЛОВЕК
В ПЕРСПЕКТИВЕ»
ПРОЛОГ
Шести-, четырёх-, трёх-угольник найду – в этом кругу: И селит
Господь Адама в Саду – в этом кругу: Нам сладок Аврам, словно хлеб на
меду – в этом кругу, С сыном любимым на акеду – в этом кругу…
Обещано нам тогда: потеря – не навсегда.
1. БАЛЛАДА О СУТИ
ПОЭТА
Овеваются сонмы слов – как бутоны – весны
ароматом, Слов – виноградин огненных – в гроздьях-стихах их пение…
Сколь Божественна суть поющего! Сколь земно и небесно видение
Круга-Иерусалима, что не станет вовек квадратом.
Видишь? – огонь одет
плотью певца того: Дальний огонь – алтарь, ближний – кузнечный горн.
Кто-то – скорей к нему, кто-то – прочь от него, Б-же! Ты людям дал
всё, а Себе – огонь.
Б-г! – Он постиг садов сласть, и прохладных рек,
Прелести плоти, глас скрипок, блаженство льющих, И, что недолог век –
страждущей плоти век И пожалел Он нас, в те́ни кладби́щ живущих.
Видишь: сколь одинок, кто на закате дней: Ночью в кровати он, а поутру
– в могиле. В немощи сам с собой, в смерти – он только с ней: С милыми
разобщён, снять приговор не в силе.
Это вершина слёз, Это – окончен
стон, Чёрной разлуки пир – скорбные плач и пенье... И понад миром грёз,
Страстно звенящих лир Занавес вознесён, Чтоб совершить паденье В
пропасть меж миром сим звонким, и тем – немым.
И не объять тоски
мыслью, воображеньем!
Видишь: поэт-пророк вышел и насадил Пальмы
огня, лозу огненных виноградин, И на пути его, сколько бы ни бродил –
Голая степь кругом, лад и покой украден.
Место ему дано в затишке у
реки: Хатки родимой мел… Слева трава и справа… Жить бы – не знать тоски
в неге, а не в огне – Но – не свирели трель Глас его – рёв угава.
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича |
2. БАЛЛАДА О РЁВЕ УГАВА
Растопил его рёв вершины, Что воздвигнул
Господь – и дали Человечьей мечты, печали, Те, что не изъяснить словами.
Он молчанья печать срывает, Лечит тех, кто страдает тяжко… От него
камни в поле тают: Проревёт – и начнётся вспашка.
Тихой речки вода
пред нами – То Господня улыбка – рай: Восхваляем Господь устами Роз, и
летних садов плодами...
Мы достигли, дошли… Ай-ай! Это наш успех
несомненный! В нас не верили, но смогли мы! Наши жертвы благословенны!
Рёв угава сломал преграды, Что казались неодолимы: Одиноки – теперь
едины. Отчуждённы – теперь любимы...
О, блажен, кто страдал в неволе,
Чтобы песня осуществилась! Плод, что вызрел на поле боли, Плод Господень,
что весь изранен – Лик повстанца – а тело в рвани, Словно солнце сквозь
хмарь лучами – Вековая мечта свершилась!
А у входа в подполье арка,
Под ней дерево – всё в фиалках – Глянь глазами, не тронь руками – Вечной
боли дерево с нами…
|
|
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
К оглавлению переводчика
Слушать под музыку А.Скрябина
(нажмите на картинку)
Страница из альбома
"МЕЛОДЕКЛАМАЦИИ" |
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט |
|
|