Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

Из цикла
«ЧЕЛОВЕК В ПЕРСПЕКТИВЕ»


ПРОЛОГ

Шести-, четырёх-, трёх-угольник найду –
в этом кругу:
И селит Господь Адама в Саду –
в этом кругу:
Нам сладок Аврам, словно хлеб на меду –
в этом кругу,
С сыном любимым на акеду –
в этом кругу…
Обещано нам тогда:
потеря – не навсегда.

1. БАЛЛАДА О СУТИ ПОЭТА


Овеваются сонмы слов –
как бутоны – весны ароматом,
Слов – виноградин огненных –
в гроздьях-стихах их пение…
Сколь Божественна суть поющего!
Сколь земно и небесно видение
Круга-Иерусалима,
что не станет вовек квадратом.

Видишь? – огонь одет
плотью певца того:
Дальний огонь – алтарь,
ближний – кузнечный горн.
Кто-то – скорей к нему,
кто-то – прочь от него,
Б-же! Ты людям дал
всё, а Себе – огонь.

Б-г! – Он постиг садов
сласть, и прохладных рек,
Прелести плоти, глас
скрипок, блаженство льющих,
И, что недолог век –
страждущей плоти век
И пожалел Он нас,
в те́ни кладби́щ живущих.

Видишь: сколь одинок,
кто на закате дней:
Ночью в кровати он,
а поутру – в могиле.
В немощи сам с собой,
в смерти – он только с ней:
С милыми разобщён,
снять приговор не в силе.

Это вершина слёз,
Это – окончен стон,
Чёрной разлуки пир –
скорбные плач и пенье...
И понад миром грёз,
Страстно звенящих лир
Занавес вознесён,
Чтоб совершить паденье
В пропасть меж миром сим
звонким, и тем – немым.

И не объять тоски
мыслью, воображеньем!

Видишь: поэт-пророк
вышел и насадил
Пальмы огня, лозу
огненных виноградин,
И на пути его,
сколько бы ни бродил –
Голая степь кругом,
лад и покой украден.

Место ему дано
в затишке у реки:
Хатки родимой мел…
Слева трава и справа…
Жить бы – не знать тоски
в неге, а не в огне –
Но – не свирели трель
Глас его – рёв угава.


К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

2. БАЛЛАДА О РЁВЕ УГАВА

Растопил его рёв вершины,
Что воздвигнул Господь – и дали
Человечьей мечты, печали,
Те, что не изъяснить словами.

Он молчанья печать срывает,
Лечит тех, кто страдает тяжко…
От него камни в поле тают:
Проревёт – и начнётся вспашка.

Тихой речки вода пред нами –
То Господня улыбка – рай:
Восхваляем Господь устами
Роз, и летних садов плодами...

Мы достигли, дошли… Ай-ай!
Это наш успех несомненный!
В нас не верили, но смогли мы!
Наши жертвы благословенны!

Рёв угава сломал преграды,
Что казались неодолимы:
Одиноки – теперь едины.
Отчуждённы – теперь любимы...

О, блажен, кто страдал в неволе,
Чтобы песня осуществилась!
Плод, что вызрел на поле боли,
Плод Господень, что весь изранен –
Лик повстанца – а тело в рвани,
Словно солнце сквозь хмарь лучами –
Вековая мечта свершилась!

А у входа в подполье арка,
Под ней дерево – всё в фиалках –
Глянь глазами, не тронь руками –
Вечной боли дерево с нами…




К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

Слушать под музыку А.Скрябина
(нажмите на картинку)

Страница из альбома "МЕЛОДЕКЛАМАЦИИ"
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ