Из Ури Цви Гринберга
C иврита Ольга Кардаш-Горелик

Женщине под землей

Что тебе там, любовь моя, позвонки твои
словно веточки виноградные под землёй.
Теперь, сейчас, не за морями, не где-то там,
А здесь то место, где схоронили тебя.

Что если приду в печали, стыдясь,
                              в листопаде телесном своём,
И воззову к тебе над могилой твоей,
Оживлю ли твои позвонки, любовь моя под землёй?
Так близко, словно рука к ребру или ложе к стене,
И так далеко-далеко,
                           как те голоса в неземной вышине,
Как твой голос ко мне в аромате сирени,
                            в первый вечер, тогда
сердце томил, но ещё не затронул души.
Что тебе, в дыханье полей и садов,
                  в свете солнца, в благоуханье плодов,
И твоим волосам, как улей медовый,
                         как холмик янтарный, как свет его и тень,
Всей твоей красоте в подвенечном уборе,
                                 под шёлком фаты,
Что тебе в твоей смерти и в этой могиле,
                                 тебе ли сгнивать
Подобно собаке, зарытой нами в саду,
Чтобы и я, и все те, кого любила ты,
                                  бродили здесь без тебя,
Вдыхая сияние жизни над бездной
                                     меж нами и меж тобой,
И как дикие звери, как хищные птицы,
Подстерегали тебя, как дичь,
Благоуханную плоть полей, что с нами была,
                                    а теперь под землёй.
Пока длится день, мы бытуем в нём,
                                       но встаёт с вечерней зарёй
Стремленье и страсть к тому,
Чтоб найти воплощенье твоё,
                                   чтоб твой образ увидеть вдруг,
И воспеть его, и Бога возблагодарить.
Почуют ли мёртвые позвонки
                          и будут ли там, в земле, шептаться о том,
Как мы любили и как мы стремились к ней,
К той, что при жизни такой желанной была…



אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט


К сравнению переводов

К оглавлению переводчика