Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Савелий Гринберг

Поэт Израиля посреди рассечённых

...Занавес опущен над существованием тела единого и я отдаю его,
и плоть и кровь, миллионам людей народа
                             бродящего на наковальне земли;
Когда дочери и сыновья его к Молоху приведены
                                         в самой середине Европы.
Я не тот поэт кто поет во имя поэзии мира. Скорбь народа моего это и
моя скорбь; их величие и мое величие; их завершения и мое завершение.
Неизбывный крик из глубин нашей жизни
                                           не услышан слуховыми нервами мира.
Не услышан и нами – скорбящими.
Разве так должно быть, чтобы поэт Израиля воспевал великолепие
                                         солнечных закатов, –
И не вырвет, не высечет он из тела своего слово правды о всех –
                                           о соборе израильском?
Что, поэт иудейский будет петь ямбами Рима?! Когда и слезинка наша –
                                           словно тяжесть шара земного!
Рифмы – широкие! Рифмы в рытвинах! Подобно дорогам Израиля в мире.
Алая кровь алой крови кричит. Кровь Авеля замолкла в почве земной.
Но пролитая наша кровь вопиет; и та, что пролита будет на земные пески.
Вот! Да будет страданье великое в ритмах,
                                              созвучных поколениям печали.
Наше слово – реченье иврита – от холмов Израиля да взлетит
                                           разрывными к народам земли.
Ибо мы не лакали меда в рощах земных. Но подобно тому
                                           как пес лижет раны,
Наш язык вылизывал раны погибающих посередине Европы.
Так неужто ты воспоешь эти чары обманчивые, этот лживый призрак,
и мы не увидим в болотах мутные тела порубленных.
Но тот, кто призовет человека – отъединись от сборища скорби,
                                               именем сердца стучащего в теле,
тот, кто призовет поэта Израиля уподобиться птицам заморским, –
Идолы его проклянут: дабы он не увидел бездны, что вот поглотит его,
дабы он не увидел крестовины всесветной тремя гранями направленной
                                             – выклевать сердце.
Занавес опущен мной над существованием тела единого,
чтобы отдано было, и плоть, и кровь, и мысль,
                            миллионам людей народа моего посередине мира –
Подобно древу в лесах печали, где множество деревьев раскачивают бури.
И когда прибудет Вавилонянин со своей секирой рассекающей –

 

Источник


 

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика