C иврита Элла Грайфер

Розы и хлеб

Вождь, президент или царь, что готов свой народ пожалеть,
Что позволит ему своими путями ходить, по воле своей,
И тельцов золотых ублажать у своих дверей,
И ликовать вокруг загаженных алтарей,
И под дудку любых крысоловов чужих плясать –
Игры его не жизнь, а смерть нам сулят:
Кто от меча не падет, в пищу рыбам пойдет на дно,
И даже остаток малый, кому уцелеть суждено,
Окаменеет от ужаса, глазами чужих народов распят.

Вождь, президент или царь, из рабов создавая народ,
Царства тяжелое бремя повелит ему взять на себя,
Ремеслом ли владеют люди или пашут свои поля,
Чтоб от зари до зари надрывались, лишь тогда расцветет земля,
И будет народ в довольстве и счастье жить,
И сможет все прежние страхи свои забыть,
И новое поколение, что с годами придет,
Благословит жестокость того, кто нас из дома рабства вывел навек,
Песни сложат о том, как мы стали народом господ,
Что сам себе добывает и розы, и хлеб.



К сравнению переводов