Из Ури Цви Гринберга С иврита Пинхас Гиль Видение Святой Субботы в небесах Мама! Солнце надо мною, но холодно здесь сыну твоему. Холодно мне в мире без тебя. И без отца, который весь – сияние напева. И без сестры моей, вашей дочери младшей, чья красота – как первые лучи зари, А я – дома, ткань плету из синеты и золота... И радость наполняет мою душу, И лунная серна моя – вдалеке, парит среди облаков. Мне холодно в мире. Мраком шумит во мне кровь. На пороге синагоги, точно слепленной с той, что сожгли в нашем городе, Сидит – нагая, перепачканная кровью – сестра моя. И ты, мама, в субботнем своем платье стоишь над нею, прикрывая ее тенью своей... А небеса безмолвны. И слышно перешептыванье звезд. Точно тлеющие угли шепчут они по-арамейски: "Святая девственница, Суббота-царица..." А вот евреи идут... Святая Суббота в небесах... И раздается там звук флейты: "Как прекрасна ты, возлюбленная моя..." Дочь твоя клонит голову к плечу, словно птица. Вот встала она И пускается в танец, Встречая евреев, Перепачканная кровью своей, а они – одеянье ее... – Вот брат мой пришел! Слава Б-гу! Где был ты, мой брат? Почему не пришел ты спасти нас, брат мой? Ведь я любила тебя, брат мой! – Так танцует и спрашивает сестра моя. Евреи стоят и плачут. И я тоже стою и плачу. Но не видишь ты, как сын твой плачет, мама! Как холодно мне и как плохо! Как вместит мое тело меня вместе с ужасом этим И с этим плачем? "Вместит. Как мир в себя вмещает Всю скорбь нашей гибели, сын мой! И как земля, что впитывает кровь и плоть нашу, сын мой! Плачем этим живи, будто сталью чеканной. Переплавь его в песнь. И гнев будет вечным огнем. Вырой вечное русло Иордану этому слез: Второе русло полноводному Иордану", – Так ответила мне мама и не видно лица ее, Ибо голос ее донесся с далекой звезды... И сказал я: "Амен... Иордан к Иордану". [1951]
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
|