Из Ури Цви Гринберга
С иврита
Пинхас Гиль
*
* *
Неужели не видите, братья,
Как из этой земли,
Над полями клубясь,
Подымается гнев
Стреноженной мощи?
То не запах садов – запах серы.
То не вкус райских фиг, и вина,
И тяжелого меда –
Вкус крови соленой и слез.
Это ржавчины привкус
Железного гребня,
Которым с нас кожу сдирают.
Именем святости, которая в крови,
Прокляты будьте, вожди-лжецы,
Воркующие: "Мир в Сионе,
Поля колосятся, поют жнецы..."
Проклят тот, кто стоит на пути у Мессии!
Вот всадники его – все из огня –
И ликованье битвы на устах,
А души их трепещут пред величьем царства,
Которое грядет, чтобы судить:
Беспечных – к освистанию!
Повстанцев – к власти!
Проклятье вам, профессора измены,
И амвонам вашим университетским,
С которых проповедь стекает струйкой пенной:
Мол, власть подобает арабам и Сион – их наследство,
А наш удел – скитание по свету,
Ведь умер царь Давид на вечные веки,
А мольба поколений – мечтания глупых поэтов,
И смешны они современному человеку...
Проклятье вам,
ханжи и маловеры,
И воркованью вашему: мол, время есть –
Еще века до Избавленья и нечего спешить...
Но души сыновей Сиона облачены в одежды
Семидесяти изгнаний,
И ржавым клинком их гнев разрывает на части.
Именем каждой полпяди еврейской земли,
Что пустынна под игом арабским, –
Прокляты будьте!
Именем детей еврейских, что растут
В тени крестов и минаретов,
А
не в Сионе, под небесами Б-га, –
Прокляты будьте!
Именем тех, кто зачаты в галуте
И не родятся здесь,
Чтобы вспахать поля Гильада,
И покорить Хоран,
И защитить свой дом в день битвы, –
Прокляты будьте!
Проклятье вам, наставники–лжецы
Народа, что плывет в крови
И молится о чуде – доски обломок
Найти средь волн морских.
Проклятье всем, кто заслоняет правду
Времен жестоких,
Указывая издали на берег,
Но не прийти к нему
Тем, чьи сердца к Отчизне рвутся.
Лишь их сыны и их сынов сыны дойдут –
Ибо Израиль вечен!
И именем этой вечности,
И именем тех, кто погибнет в пути, –
Прокляты будьте, предатели этой вечности!
Святой город Иерусалим, тамуз 5690 [1930]
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
К оглавлению переводчика
|