Ури-Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

ДОМОЙ, В МОДИИН

Отведи меня, друг мой, домой, в Модиин,
и рабом не считай: я из тех иудеев,
что когда-то в изгнанье отсюда ушли,
и ушла вместе с ними Тора Маккавеев.

Не смотри на меня, удивляясь, что я,
как пришелец одет, не как сын Модиина;
в жизни я не привык сторониться огня,
и не жду снисхожденья врага-господина.

Мои братья забыли, что есть Модиин,
потому свет Небес не сияет над ними;
жар восстанья великий боятся разжечь:
ведь тогда возгорится бессмертное Имя.

Отведи меня, друг мой, скорей в Модиин:
может, старый очаг ещё теплится в доме;
верю в день Никанора в Аравии я,
и надеюсь на день Никанора в Эдоме.

Неужели один я остался с тех пор,
и наставников пламенных нет в Модиине?
Где лежит освящённый восстанием меч?
Не схоронен ли он вместе с прахом Святыни?

Нет меча? И пророческих Светочей нет?
Недруг снёс Модиин, память предков развеяв?
И остались лишь узкие тропы в горах,
по которым я шёл в бейт-мидраш Маккавеев?

Где та кузня, в которой ковали мечи,
и священный огонь раздували мехами?
Лишь рубашка, как в том Модиине, на мне:
потому-то и жжёт до сих пор его пламя.

Не оставили меч? Разве их погребли
не с мечами, придвинув щиты к изголовью?!
В бело-синих талитах, тела обернув
свитком огненным – свитком, пропитанным кровью?!

Отведи меня, друг мой, домой, в Модиин:
камни я поцелую и кладбище львиных
богатырских останков сумею узнать
по размаху над ним быстрых крыл ястребиных.

Распластаемся, друг, и руками копать
на руинах мы станем с утра до заката,
И скелеты героев откроются нам,
и в вечерних лучах – отраженье булата!


 

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика