Из Ури Цви Гринберга
С иврита Эфраим Баух

В дождливую ночь в Иерусалиме

Горсть дворовых деревьев шумит, словно лес,
тяжесть рек несут облака - разверзнутся хляби, жди!
Ангелы мира, как дети мои, тихо сидят в тепле,
стонут деревья под ветром, глухо шумят дожди.

Снаружи - Иерушалаим: город странствий отца,
несущего в жертву сына на высоту эту:
огонь зари еще пылает вдали, там, на горе,
не погасили дожди его: вечный огонь Завета.

Если Бог повелит мне, как Аврааму,
повеленье исполню силой любви,
поют мое сердце и плоть в этот дождь, в эту ночь,
Ангелы мира - дети мои!

Где величье, где миф в чувстве чудном этом?
Жизнь древняя пульсирует в зорях Завета,
кровь поет во плоти отцовой молитвой,
Храмовая гора готова к жертве с рассветом!

Снаружи - Иерушалаим... Деревьев пенье -
Их корчевали враги не в одном поколенье...
Тяжесть рек несут облака и молний горенье,
в ночь дождливую гром - словно бы откровенье
мужества - до свершения всех поколений".


 

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика