C иврита Яков Лах

В страхе пророчества

Ещё облака не дышали ни тенью, ни дымом,
и разум у важных персон пребывал во младенчестве мнимом,
а я пророчил великую скорбь:
- Тучи над Ерусалимом!

Ещё воспевали пииты олений рассвет
и винограда звёздные кисти,
а я предрекал, что дождёмся бед
мы, по воде плывущие листья.

Откуда безумие это взялось?
Когда, как рубашку с горя,
себя душа раздирает -
пророчество в ней закипает.

Гибельный плач в себе я несу - губы сухи и веки,
беженец на войне, осколок большой родни.
Сердце моё сгорело, угли во мне одни,
их не погасят и полноводные реки.

У братьев моих, у колодца их была бы жажда утолена,
они же горькою влагой излили жалость
и к морю свернули: взошла луна,
и серебро на волнах колыхалось...

Вот оно - горе, что я предвещал!
Вот носилки - погибших проносят мимо!
Зачем эта скорбь? Страданье зачем - ведь я
всё это выплакал в уши Ерусалима!

Вот сборище беженцев, их - что грибов!
Вот покинутый дом, сожжённая нива!
Вот бесчестье друзей, что достигли преклонных годов,
как деревья бесплодные Тель-Авива!

Нет избавленья. Галут и здесь.
Изгнанник в Сионе, как всюду, слаб...
О, горе! Там - только крест,
здесь же - крест и араб!

И вот уже вирши на каждом углу строчат
про горе-беду, чернильные слёзы стекают,
живые слова на устах погибают.
Скверна на всех - с головы до пят.

Так слушайте их, славословят они и сейчас,
от ваших грудей, как младенцы, неотделимы.
Вчера ещё небылицы они рифмовали для вас,
застилая бумагою бездну Ерусалима...

Их напев колыбельный так сладко был спет,
а сегодня для них легко исполнимо
всё то, что слагал накануне суровый поэт,
криком крича у ворот Ерусалима.

Ночь... Зачем виноградники небосклону?
Спокойны выси, тихи, далеки.
Я на ваши глаза кладу по закону
обломки пророчества, как черепки...

Вы все поколением мертвых предстаёте моим глазам
ещё до того, как яму вырыли вам.

 



К сравнению переводов

К оглавлению переводчика