Из Ури Цви Гринберга
C иврита Алла Кардаш

ДОМОЙ В МОДИИН

Возьми меня домой, мой друг, пойдем в Модиин
Не здесь я рожден.. но не раб, смотри на меня как на брата.
Я изгнанник из времени, изгнана тора со мной,
Здесь в школе ее я изучал когда-то.

И не смотри, что я по-другому одет,
Я иудей, лишь одежда на мне чужая,
Огонь всепожирающий я выбираю,
А милость захватчика презираю

Чужды мне стали братья, забывшие Модиин,
Забыли – и погас Божественный свет;
Боялись.. вновь восстание возгорится
Разжигать рздувать- и воссияет свет.

Возьми меня в Модиин, мой друг
Это был и будет еще великой битвы оплот
Я в изгнании был, но надежда растет,
Что день Никанора на землю мою придет.

Героев, учивших меня, больше нет
С тех древних времен один я живой?
Кому завещан их меч, восстанию посвященный?
Схоронен ли он со святынями под землей?

Нет меча? И пророческих светочей нет?
В Модиине захватчик всю землю перепахал?
Только тропы скалистые есть там теперь,
По которым когда-то я в школу шагал –

Наковальня и кузница для сильных орудий,
Где рождался битвы и веры пожар?
О, этот огонь до сих пор питает меня:
Как в Модиине рубашка на мне.. жара!

Не завещан их меч? Завещали предать их земле,
Положив сбоку меч, и в изголовьи щит
Сверху покрыл их бело-синий талит
На сердце восстания свиток словно печать?

Возьми меня домой, мой друг, в Модиин
Я камни от милого дома там поцелую
Где могилы героев? Там нет никаких примет
По тени крыльев коршуна найти их смогу я.

Вдвоем упадем и руками будем копать
Могилы героев с утра до вечерней зари
Пока не откроются нам скелеты погибших
И засверкает в солнечном свете меч.

 


К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru