Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «МИР ОПУСТЕВШИХ САДОВ»

1.

Малый лик всей Земли - мир садов опустевших!
Скорпионы и змеи, и множество дикой травы.
Горько плачут гиены вокруг по ночам!
Будет день, и сады эти срубят, построят дома,
но пока ещё бродит и пенится там
сок цветения в почках: набухают они каждый год –
всей душой это чувствую я!

Мир садов опустевших даёт аромат
той весны, что прошла cловно сон под густой синевой...
От зелёных вчера ещё крон до средины засохли стволы;
лишь у самой земли, над крапивой и сорной травой
прорастают побеги из сумрака мёртвых ночей.
В них та скорбь, что не выразит голос ничей:
гибель птиц и деревьев, и свет первобытных лучей!

Нет на кладбищах наших столь жестоких картин
смерти в зное весеннем, пьянящем глаза, как в тебе,
мир садов опустевших!
Голубятню построит человек над могильной плитой,
и не будет на кладбище это печалью такой,
как в садах опустевших - это будет жестокостью там!

Эти строки пишу: лихорадит, и слёзы текут по щекам.

 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5.

К оглавлению переводчика