Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

4

Онемело прекрасное тело, как будто орган
в нём умолк. В светлячковой ночи заалела заря.
Кто бы мог удержать его вечно у этой межи,
чтоб в глубины глубин не уйти, не пропасть ему зря?! –
деревянное ложе под ним, и рыдают мужи.

Из такого же дерева сделан левитов кинор.
Мы бы здесь возвели мавзолей беломраморный ей.
Развели бы вокруг мавзолея цветочный ковёр,
а внутри красной кожи оленьей по стенам убор,
да ещё караул – нашей сладостной юности хор –
руки-ноги сильны, и наполнены ею сердца –
вокруг ложа невесты стоял бы не зря...

И когда поутру на ресницы ложится заря,
мы, смиренно склоняясь, шептали б: возвышенная! –
знай, что ясной зарёю, как прежде, зарделся Восток!
На вечерней заре, преклонясь, изрекали бы мы:
О возвышенная! Засияли светила из тьмы,
и восходит Луна над домами, корона твоя...

Арфы в наших сердцах, и волшебные звёзды во лбах.
Наши сёстры-красавицы служат с любовью тебе,
на вечерне-заутрене смесь воскуряя,
твоей плоти немой – мирро с ладаном в угольницах.
И окошки хрустальные там, в изголовье твоём,
мы проделали бы – небо синее за хрусталём.
Прилетела бы птичек чета и воспела твой дом,
голос твой переняв – вместе с ними и мы запоём...
 
И взглянули бы вновь на прекрасный твой лик – как живой!
не блеснула ль слеза на ресницах небесной росой...

 

К продолжению/a>


Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru