Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

3

Умерла! Перед тем как лицо её саваном скроем,
чтобы больше сквозь слёзы очей её мы не видали,
и окутают нас с головой воскурения трав –
мы всем сердцем вглядимся в неё в безутешной печали,
ненавистному ангелу душу её передав.

Шлёт нам ангела грусти Господь, когда время косить,
чтобы в дни Ав-Элула лик солнечный облаком скрыть.
Но мы знаем: пройдут облака, и появится свет наконец –
но твой саван вовек не пройдёт, не увидим мы, нет,
лик прекрасной, как будто решил поразить
слепотою Творец.

К её телу мы все устремились, как будто к колодцу,
словно тот, кто от жажды в пустыне без сил изнывал...
Вновь пустыня вокруг, и колодец пропал.

Чудо Божье здесь было, и мы возглашали: «Навечно
пусть же будет оно – ясной радугой нашим глазам,
ароматом ноздрям, сладкозвучием гимнов ушам,
чтоб не пыль – ароматный помол воскуренья
был на наших стопах.

Колокольцев не слышно, рукой матерей на хупах
прикреплённых. А нам постоянно звучало их пенье,
и привязаны к ним золотистые ниточки там...
Были мы веселы, будто пили вино молодое,
от того, что она была с нами – блаженство какое, –
и тянули за ниточки те, их ловя на лету,
чтобы нам колокольчики пели мелодию ту:
«Здесь она вместе с нами! Восславим её красоту!
Струнность локонов, чувств молодых полноту!»

Умерла! В подвенечном наряде легла,
что к хупе берегла, но до радости не дожила.
И лавровый венок на челе непорочной – ушла…

 

К продолжению


 

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru